Dead End Girl Addict
 Age: 32 Gender: Female Posts: 10219 | September 18th, 2006 at 10:04pm Fillament hearts
And your paper mache dream
Try to keep pure
Keep your love clean
But you're not
As it may seem
May this be our last night
And our plight be at dawn
Cover this love with our spite
So may this be our last night
Drawn out smiles
With awkward silence
I'd like to say it
For my hearts absence
So smile and sigh
With my condolence
May this be our last night
And our plight be at dawn
Cover this love with our spite
So may this be our last night
So I'll send your off with a kiss
Mail it back when you can
I'll see you soon
At death do we meet
As they watch us fall from the sky
May this be our last night
And our plight be at dawn
Cover this love with our spite
So may this be our last night |
Nail the Casket[OnceMore] Geek
![Nail the Casket[OnceMore]](/data/board-avatars/empty.gif) Age: - Gender: - Posts: 152 | September 18th, 2006 at 10:06pm *claps* Excellent!!! |
Inari King For A Couple Of Days
 Age: 37 Gender: Female Posts: 2538 | September 19th, 2006 at 07:37am Wow. I loved that. Especially:
So I'll send your off with a kiss
Mail it back when you can
I'll see you soon
At death do we meet
As they watch us fall from the sky |
lyrical_mess Falling In Love With The Board
 Age: 33 Gender: Female Posts: 5278
 | September 19th, 2006 at 08:34am I liked it. But...that's the second Spanish-titled poem I read in the last ten minutes. O_o |
lyrical_mess Falling In Love With The Board
 Age: 33 Gender: Female Posts: 5278
 | September 19th, 2006 at 08:39am Oh, and I suggest changing your title to "Muchaco del Corazon Mal" or "Chico del Corazon Malo"
Both mean "Boy of the Evil Heart" when translated directly, but it's a much better translation of the title.
And honestly, it's no good if you think your title in English and go to a translator. Translator's aren't always accurate and you loses your meaning and the beauty of the language you are trying to use.
And it's not that great when you have the English translation of your title in brackets, either. Just some suggestions. |
Dead End Girl Addict
 Age: 32 Gender: Female Posts: 10219 | September 20th, 2006 at 10:24pm lyrical_gaah52:Oh, and I suggest changing your title to "Muchaco del Corazon Mal" or "Chico del Corazon Malo"
Both mean "Boy of the Evil Heart" when translated directly, but it's a much better translation of the title.
And honestly, it's no good if you think your title in English and go to a translator. Translator's aren't always accurate and you loses your meaning and the beauty of the language you are trying to use.
And it's not that great when you have the English translation of your title in brackets, either. Just some suggestions. Basically it translates to 'Evil Heart of the Boy'. And I find that putting the translation in brackets saves people time from looking it up themselves.
Not everyone speaks spanish you know ^^; |
anaiid.. Geek
 Age: 35 Gender: Female Posts: 181 | September 20th, 2006 at 10:55pm that title "muchacho del corazon mal" it's not correct, you could say "muchacho de mal corazón"... and i think "muchacho" its very mmm like polite??... you could say "chico de mal corazón" or even "chavo de mal corazón".... i like "muchacho malvado de corazon" it sounds cool... i agree with lyrical_gaah52, that if you translate you loose the.. like the essence of the words, because it could might mistake the meaning or give you a word that doesn't go with what you're trying to say... but i think the titles that they suggested sound completely translated. but that's just me.. =D |
Dead End Girl Addict
 Age: 32 Gender: Female Posts: 10219 | September 21st, 2006 at 06:13pm But...isn't anyone going to rate my poem ?
It's not 'Your Titles' you know... |
Peter Petrelli King For A Couple Of Days
 Age: 35 Gender: Female Posts: 4161 | September 22nd, 2006 at 11:29am I loved it, especially 'Fillament hearts
And your paper mache dream
Try to keep pure
Keep your love clean'. |